وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Ve hedeynahünnecdeyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهَدَيْنَاهُ
ve ona gösterdik
النَّجْدَيْنِ
iki (tepe) yol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona iki sarp yol gösterdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) gösterdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona iki yolu (Hak ve bâtıl) gösterdik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona iki de yol gösterdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz ona ’iki yol-iki amaç’ gösterdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz ona egri ve dogru iki yolu da gostermedik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz ona (eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona iki yolu göstermedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona iki yolu gösterdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz ona ’iki yol/iki amaç’ gösterdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve biz ona iki de yol gösterdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz ona iki de yol gösterdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; ona iki de yol gösterdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz ona (insana) iki yol belirledik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz ona (doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona, iki tepe (iyilik ve kötülük yolunu) gösterdik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona iki de yol gösterdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz ona ’iki yol/iki amaç’ gösterdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kılavuzladık onu iki tepeye.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And shown him the two highways?