وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا
Ve lev şi’na le beasna fı külli karyetin nezıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve eğer
شِئْنَا
biz dileseydik
لَبَعَثْنَا
gönderirdik
فِي
كُلِّ
her
قَرْيَةٍ
kente
نَذِيرًا
bir uyarıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ’s ederdik

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı gönderirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem eğer dilemiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.