عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
’Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلِمَتْ
bilir
نَفْسٌ
her can
مَا
ne
قَدَّمَتْ
öne sürmüştür
وَأَخَّرَتْ
ve geride bırakmıştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kişi neyi takdim edip neyi te’hir ettiğini bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.