فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fe men sekulet mevazinühu fe ülaike hümül müflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
kimlerin
ثَقُلَتْ
ağır gelirse
مَوَازِينُهُ
tartıları
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْمُفْلِحُونَ
kurtuluşa erenlerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem’de devamlı kalıcılardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulmuş olanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: