Bekir SadakBekir Sadak:
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem’de devamlı kalıcılardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!