Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Tûr-ı Siynâ’dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve yine onunla sizin için, Tûri Sîna çevresindeki topraklarda yetişen, ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan, zeytin ağacını da çıkarıyoruz.
Adem UğurAdem Uğur:
Tûr-i Sînâ’da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve (yine o su ile) Tur-i Sîna’dan (Musa’ın Rabbiyle buluştuğu mahal) çıkan, yağ veren ve yiyenler için bir katık olan (zeytin) ağaç. (İncirin, teklikteki çokluk sembolüne karşı zeytin de direkt teklik sembolü olarak değerlendirilir, tasavvuf düşüncesinde.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yine Turi Sina’dan çıkan bir ağaç (zeytin yetiştirdik). O yağlı ve yiyenlere bir katık olan (ürün) bitirmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve (daha çok) Tur-i Sina’da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yine sizin için) Tûr-i Sînâ dağından çıkan bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki, hem yağ bitirir, hem de yiyecek kimselere bir katık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Tûr-i Sînâ`da da bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri zeytin verir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-20) Onunla, icinde, yediginiz bircok meyvalar bulunan hurmalik ve uzum baglari, Turi Sina’da yetisen, yiyenlere, yag ve katik veren zeytin agacini var ettik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve (daha çok) Tûr-i Sina’da çıkan, yiyenlere yağ ve katık bitirip veren bir ağaç da yeşerttik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yine o su ile Turi Sina dağında biten bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki (meyvesi) hem yağ, hem de yiyenlere katık olur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yine o su ile Sîna dağında biten bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki hem yağ, hem de yiyenlere katık verir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Tûr-i Sînâ’da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Tûr-i Sinâ’da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yine su sayesinde asıl kaynağı Tur-i Sina olan ve yiyenlere yağ ve katık sağlayan ağacı da yarattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve (daha çok) Tur-i Sina’da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Tûri Sînâ’da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Sizin için) Tuur-i sînâ’dan çıkan bir ağaç da (yaratdık) ki o (yerden) yağıyle ve yiyen kimselere bir katıkla beraber biter.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de Tûr-ı Sînâ`dan çıkan bir ağaç (meydana getirdik) ki, (bu ağaç, sizler için)hem yağ, hem de yiyenlere bir katık (olan zeytin) ile (berâber) yetişir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tur-u Sina’da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da var ettik
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve Turu Sina dağında yetişen ve içinden yağ çıkan, o yağı yiyenlere hoş kokular veren bu ağacı da (zeytini) biz yarattık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Turi Sina’da yetişen bir ağaç vardır ki, yağ çıkarır. Ve (o), yiyenler için bir katıktır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Turi Sina’da, yiyenlere yağ ve katık olarak yetişen bir ağaç da (zeytin de var ettik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (yine onunla sizin için) Tur-i Sina (çevresindeki topraklar)da yetişen, ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan ağacı (çıkarıyoruz).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine Sina Dağı (havalisinde) yetişen, ürünü sayesinde yağ elde edilen ve yiyenler için hoş bir katık sağlayan (zeytin) ağacından da...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve bir ağaç da (inşa ettik) ki, Tûr-u Sîna’dan çıkar, yiyecekler için yağ ile bir katıklık ile biter.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Size bir de Turi sînâ’dan çıkan bir ağacı var ettik. Bu ağaç hem yağ, hem de yiyenlere katık (zeytin) verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sina dağı’nda da yetişen bir ağaç yarattık ki, hem (zeytin)yağ(ı) verir ve hem de yiyenler için (zeytin) bir katıktır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yine su sayesinde asıl kaynağı Tur-i Sina olan ve yiyenlere yağ ve katık sağlayan ağacı da yarattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yine onunla Tûr-i Sinâ’dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sina Dağı’nda da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da (o su ile yetişir).
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve (daha çok) Tur-i Sina’da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina’dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.