Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda nîmet içinde yaşayanlarını azâba uğrattığımız zaman feryâda ve yalvarmaya başlarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonunda her türlü konfor ve nimetler içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman, birdenbire feryat ederek yardım dilerler.
Adem UğurAdem Uğur:
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nihayet onların pişmanlıktan doğan itirafları içinde azaplarıyla yakaladığımızda, hemen yalvara-yakara feryat ederler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Nihayet onların refah içinde olanlarını azapla yakaladığımızda derhal feryat ederler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet onların (zevke düşkün) elebaşlarını azab ile yakaladığımız zaman, çığlık kopararak yardım istiyeceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonunda simarik varliklarini azabla yakaladigimiz zaman feryat ederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne vakit ki, refah içinde yüzen ileri gelenlerini azâb ile yakalarız, o zaman sızlanıp yardıma çağırırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Nihayet (onların) refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet refah içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryâd ve istimdâd edeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet onların ni`met içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar feryâd ederler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunların önde gelenlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen yalvarmaya başlarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların refahta olanlarını azapla aldığımız zaman (o zaman) onlar, yalvarıp bağırarak yardım isterler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Nihayet onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet onların refah içinde yüzenlerini azapla yakalayıveririz; işte o zaman feryada başlarlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet Biz onların ileri gelenlerini azap ile yakaladığımız zaman onlar o an bağırıp yalvarmağa başlarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nihayet onların refah ve bolluk içinde olanlarını azap ile yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonunda azgınlaşmış servet sahiplerini, azap ile yakaladığımız zaman, hemen feryat etmeye başlarlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
En nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Nihâyet varlıklılarını azâb ile yakaladığımız zaman, hemen feryâda başlarlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!