قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ
Kad kanet ayatı tütla aleyküm fe küntüm ala a’kabiküm tenkisun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
gerçekten
كَانَتْ
idi
ايَاتِي
ayetlerim
تُتْلَىٰ
okunuyor
عَلَيْكُمْ
size
فَكُنْتُمْ
fakat siz
عَلَىٰ
üzere
أَعْقَابِكُمْ
arkanız
تَنْكِصُونَ
dönüyordunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ’Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.’

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (6667) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınızın üzerinde geri dönüyordunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-