Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
’Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.’
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(6667) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınızın üzerinde geri dönüyordunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-