Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, biz onları azap ile yakalayıverdik de, buna rağmen yine de Rablerine boyun eğmemiş, yalvarıp yakarmamışlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onları azap ile yakaladık... Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onları azapla yakaladık ancak onlar yine de Rabblerine boyun eğmediler ve (hâlâ O’na) yalvarmıyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz onları azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp-yalvarmadılar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu biz onları azaba (açlık ve kıtlığa) tuttuk da, yine Rablerine karşı boyun eğmediler. Onlar yalvarmıyorlar, (imana gelmiyorlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, Biz onlari azabla yakalamistik, yine de Rablerine boyun egmemis ve yakarmamislardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki biz onları azâb ile yakalayıvermiştik de (buna rağmen) yine Rablarına boyun eğmemiş, yalvarıp yakarmamışlardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O`na yalvarıp yakarmadılar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O’na yalvarıp yakarmadılar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab’lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru’ ve niyazda da bulunmadılar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onların yakalarına azapla yapıştık. Fakat ne Rabb’lerine boyun eğdiler ve ne de O’na yalvardılar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azâb (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, onları (Bedir`de) azâb ile yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve (O`na) yalvarmıyorlar(dı).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları azapla yakaladık, ancak yinede Rablerine (kul) olmak istemeyip, yalvarıp yakarmadılar da.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki onları, azaba aldık (azaba uğrattık). Fakat onlar, Rab’lerine boyun eğmediler ve yalvarıp dua etmediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz onları (önce hafif bir) azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yalvarıp yakarmadılar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Biz onları azap ile yakaladık, onlar yine Rableri için tevazuda bulunmadılar ve yalvarışta bulunmadılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz onları azapla yakaladık. Yine de Rablerine boyun eğmediler, yalvarıp yakarmadılar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Biz onları azap ile yakaladık. Yine de Rablerine boyun eğmek istemediler! Yalvarmıyorlar da...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onların yakalarına azapla yapıştık. Fakat ne Rabb’lerine boyun eğdiler ve ne de O’na yalvardılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab’lerine boyun eğip O’na yalvarıp yakarmadılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz onları azâb ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O’na yalvarmıyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab’lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-