وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Ve izerrusulu ukkıtet.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الرُّسُلُ
elçilere
أُقِّتَتْ
vakit belirlendiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve peygamberler toplanınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve elçilere randevu verildiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve Rasullere vakit belirlendiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Peygamberlerin vakti geldiği zaman,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bütün elçiler bir vakitte toplanıldığında.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve peygamberler de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elçiler için vakit belirlendiğinde!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elçilere vakit belirlendiği zaman:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elçiler toplandığı zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Resuller vakte bağlandığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-