أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Elem nahlukkum min main mehiynin.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
نَخْلُقْكُمْ
sizi yaratmadık mı?
مِنْ
-dan
مَاءٍ
bir su-
مَهِينٍ
âdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi değersiz bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Have We not created you from a fluid (held) despicable?-