Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.
Adem UğurAdem Uğur:
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Cehennem’in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»