Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah’tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan ancak Allah’tır, şüphe yok ki, bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Havada Allâh hükmüne uymakta olan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allâh’tan (Esmâ’sının kuvvelerinden) başkası tutmuyor... Bu işaretlerde de aklını kullananlar için bir ibret vardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ayetler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gök boşluğunda uçmağa mahkûm edilen kuşlara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını açarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk için, (ibret alacak) çok alâmetler var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah`tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için deliller vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gogun boslugunda Allah’in buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmiyorlar mi? Onlari Allah’tan baska tutan kimse yoktur. Inanan millet icin bunda dersler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gök boşluğunda (ilâhî hilkat sünnetine) boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Doğrusu bunda imân eden bir millet için dersler, öğütler, ibretler ve belgeler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah`tan başkası değildir. Bu olayda inanan bir toplum için nice ibretler vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gökyüzünde Allah’ın emrine boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları gökte ancak Allah tutar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH’tan başkası tutmaz. Bunda gerçeği onaylayan bir toplum için elbette ayetler vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göğün boşluğunda Allah’ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmadılar mı? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah’dan başkası değildir. Bu olayda mü’minler için birçok ibret dersleri vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yerle gök arasında (Allaha) râm (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da îman edecek bir kavm için nice âyetler (ibretler) vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) gök boşluğunda (uçmaları için) emre boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları (o boşlukta) Allah`dan başkası tutmuyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir topluluk için nice deliller vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göğün boşluğunda; Allah’ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah’tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göğün boşluğunda, yaratanının emriyle uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) tutan Allah dır. Bu gözlemlemede, inanan bir toplum için alınacak ibretler vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, göklerin boşluğunda emre amade olan kuşları görmediler mi? Onları, Allah’tan başkası (boşlukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mü’min olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah’ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah’tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Peki, kuşlar üzerinde hiç mi gözlem yapmazlar? Onlar göğün boşluğunda (uçarken, ilahi yasalara) boyun eğmişlerdir. Onları orada tutan (yasayı) Allah`tan başka kimse (koyamaz). Hiç şüphesiz, inanıp güvenen bir toplum için bunda da mutlaka alınacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Görmediler mi, gök ile yer arasında musahhar olan kuşları? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphe yok ki bunda imân edenler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göğün boşluğunda O’nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Allah’tan başkası değildir. Şüphesiz ki bunda inanan bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kuşlara bakmadılar mı? Gök boşluğunda boyun eğdirilmiş! Onlara havada tutunma özelliğini veren Allah’tır. Şüphesiz bunda, düşünen bir topluluk için gerçekten birçok dersler vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah’dan başkası değildir. Bu olayda mü’minler için birçok ibret dersleri vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gökyüzünün genişliğinde Allah’ın emrine râm olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah’tan başkası tutmuyor. Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göğün boşluğunda, O’nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için âyetler (Allâh’ın büyüklüğüne işâretler) vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gök boşluğunda, Allah’ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.