وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
Ve yevme tekumüs saatü yüblisül mücrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve gün
تَقُومُ
başladığı
السَّاعَةُ
sa’at
يُبْلِسُ
susarlar
الْمُجْرِمُونَ
suçlular

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kıyâmetin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyûs olurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet koptuğu gün, günahlara batmış olanlar, hayal kırıklığına uğrayacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kıyametin koptuğu gün suçlular umutsuz kalırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kıyamet-saatinin kopacağı gün, suçlu-günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar (hayretler içinde) ümidlerini kesib susarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kiyamet koptugu gun suclular umutsuz kaliverirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlu günahkârlar umutsuz olurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O anın gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kıyametin kopacağı gün günahkârlar (huccetden ümîdlerini keserek) susacak (lar) dır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kıyâmetin kopacağı gün, günahkârlar (ümidsizlik içinde) susar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet saatinin olduğu gün, günahkârlar ümitsizliğe düşerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulduğu (koptuğu) gün, mücrimler cennetten ümitlerini keserler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Son Saat`ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki, Kıyamet kopar, günahkârlar susup duracaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, günahkârlar (korku ve ümitsizlik) içinde susup kalırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlular ümitsizliğe düşerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Duruşma) Sâat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuzca yıkılırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus pus olacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.