Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde batıl olan herşeyden yüz çevirerek, yalnızca O’na yönelin, yolunuzu O’nun kitabıyla bulmaya çalışın, namazı devamlı ve dikkatli bir şekilde kılın ve O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girmeyin.
Adem UğurAdem Uğur:
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’na yönelmişler olarak, O’ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salâtı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gönülden boyun eğerek O’na yönelin, O’ndan sakının, namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ali BulaçAli Bulaç:
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bütün kalbinizle Allah`a yönelenler olarak O`na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!
Bekir SadakBekir Sadak:
(31-32) Allah’a yonelerek O’na karsi gelmekten sakininiiz, namaz kiliniz, dinlerinde ayriliga dusup firka firka olan, her firkasinin da kendisinde bulunanla sevindigi musriklerden olmayiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gönülden kendinizi Allah’a verin, O’ndan korkup (kötülük ve azgınlıktan, sapıklık ve nankörlükten) sakının; namazı dosdoğru kılın ve sakın müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmayın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(31-32) (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O`na yönelin! O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Namazınızı dosdoğru kılın ve O`ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayın! İnançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olmayın!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’na yönelin; O’nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Başkasından geçerek hep O’na gönül verin ve O’ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve Allah’a ortak koşanlardan olmayın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hepiniz) O`na yönelen kimseler olarak, O`ndan sakının, namazı hakkıyla edâ edin ve müşriklerden olmayın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hepiniz O’na dönün, O’ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçten gelen bir samimiyetle O na yönelin, O ndan korunun, namazı kılın ve asla ortak koşanlardan olmayın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’na (Allah’a) yönelin (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O’na dönenlerden olarak (yüzünüzü ilahi fıtrata doğrultun). O’ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O’na yönel; ve O’na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O`na yönelin ve O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O`ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hep O’na dönünüz ve O’ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hepiniz O’na yönelin ve O’ndan korkun, namazı kılın, müşriklerden olmayın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gönülden bağlılar olarak, O’na yönelenler olun. O’na sığınarak korunun. Namazı kılın ve müşriklerden/O’na ortak koşanlardan olmayın!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve Allah’a ortak koşanlardan olmayın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(31-32) Başka her şeyden geçerek O’na tam gönül verin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve (Allah’a) ortak koşanlardan olmayın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’na ihlasla yönelin, O’ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’na yönelmiş kişiler olarak O’ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-