بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Bi nasrillah yensuru mey yeşa’ ve hüvel azızür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
بِنَصْرِ
yardımıyle
اللَّهِ
Allah’ın
يَنْصُرُ
yardım eder
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَهُوَ
ve O
الْعَزِيزُ
galiptir
الرَّحِيمُ
esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın yardımıyla; o, dilediğine yardım eder ve odur üstün ve rahîm.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın yardımına; çünkü O dilediğine yardım eder. O güçlüdür, gücüne hiçbir güç erişemez, O çok acıyan ve merhamet edendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh yardımıyla... Dilediğine zafer verir! "HÛ"; Aziyz’dir, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın (Bedir’de) zafer vermesiyle... O, dilediğine zafer verir; O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Rahîm’dir= çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-5) Rumlar en yakin bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yil sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah’a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardim eden Allah’in yardimina sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah’ındır ve işte o gün mü’minler Allah’ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-5) Rumlar (Bizanslılar), yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar (İranlılara yenildiler). Ama onlar (bu) yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Karar yetkisi, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün Allah`ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü`minler sevinecekler. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün müminler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın zaferiyle… O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bu da) Allah’ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (2345) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegâne gaalibdir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-5) Rum`lar (Arab`ların bulunduğu bölgeye) pek yakın bir yerde (müşrik olan Îranlılara) mağlûb oldu; fakat onlar bu mağlûbiyetlerinden sonra, birkaç sene içinde (üç ile dokuz yıl arasında, Îranlılara) galib geleceklerdir. Önünde de sonunda da emir Allah`ındır; o gün mü`minler de Allah`ın yardımıyla sevinecektir. (O,) dilediğine yardım eder. Çünki O, Azîz (kudreti herşeye üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz’dir, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın yardımına. Allah dilediğine yardım eder. Çünkü O çok güçlü ve merhametlidir.5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın yardımı ile Allah, dilediğine yardım eder. Ve O; Azîz’dir (yüce, üstün), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli eden).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’ın nusretiyle. Dilediğine yardım eder ve O azîzdir, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın yardımı ile. O, dilediğine yardım eder ve O Azîz’dir, çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın yardımına!.. O dilediğine/gereğini yapanlara yardım eder. O üstündür, esirgeyendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah’a aittir. O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın yardımıyle. (Allâh) Dilediğine yardım eder. O, gâliptir, esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz’dir, Rahîm’dir O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.