فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
Fı bid’ı sinın lillahil emru min kablü ve mim ba’d ve yevmeiziy yefrahul mü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
içinde
بِضْعِ
birkaç
سِنِينَ
yıl
لِلَّهِ
Allah’ındır
الْأَمْرُ
emir
مِنْ
قَبْلُ
(bundan) önce
وَمِنْ
ve
بَعْدُ
sonra
وَيَوْمَئِذٍ
ve o gün
يَفْرَحُ
sevinir(ler)
الْمُؤْمِنُونَ
mü’minler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Birkaç yıl içinde; emir, önde de Allah’ın, sonda da ve o gün inananlar, ferahlayacak, sevinecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir kaç yıl içinde; çünkü karar yetkisi eninde sonunda Allah’a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah’ındır. O gün müminler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Birkaç sene içinde... Başından sonuna hüküm Allâh’ındır! O zaman iman edenler sevinir (Allâh’ın bildirdiği gerçekleştiği için).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir kaç yıl içinde. Bundan önce de sonra da iş (emir) Allah’ındır. O gün Müslümanlar sevinirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah’ındır. Ve o gün mü’minler sevineceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Birkaç (3-9) yıl içinde... Önünde ve sonunda emir Allah’ındır. O gün (Romalıların üstün geldiği gün) müminler ferahlanacak.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-5) Rumlar en yakin bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yil sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah’a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardim eden Allah’in yardimina sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3-4-5) Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah’ındır ve işte o gün mü’minler Allah’ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-5) Rumlar (Bizanslılar), yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar (İranlılara yenildiler). Ama onlar (bu) yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Karar yetkisi, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün Allah`ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü`minler sevinecekler. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün müminler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH’a aittir. O gün gerçeği onaylayanlar sevineceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bu da) birkaç yıl içinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah’ındır ve o gün müminler, sevineceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birkaç yıl içinde, eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler sevinir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı’nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (2345) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü’minler de ferahlanacak,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-5) Rum`lar (Arab`ların bulunduğu bölgeye) pek yakın bir yerde (müşrik olan Îranlılara) mağlûb oldu; fakat onlar bu mağlûbiyetlerinden sonra, birkaç sene içinde (üç ile dokuz yıl arasında, Îranlılara) galib geleceklerdir. Önünde de sonunda da emir Allah`ındır; o gün mü`minler de Allah`ın yardımıyla sevinecektir. (O,) dilediğine yardım eder. Çünki O, Azîz (kudreti herşeye üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de sevinecekler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Birkaç sene içinde. Bir işin öncesinde de ve sonrasında da bütün karar (sonuç) Allah’a aittir. O gün inananlar sevinirler.5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler de Allah’ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Birkaç (3 ile 9) sene içinde. Bundan önce de sonra da emir, Allah’ındır. O gün mü’minler, ferahlayacaklar (sevinecekler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Birkaç yıl (üç ila dokuz sene) içinde. Bundan önce de bundan sonra da emir Allah’ındır ve o gün müminler sevineceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah’a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (hem de) bir kaç yıl içerisinde -(tabi ki) mutlak karar, önünde sonunda Allah`a aittir-: (Şimdi müşriklerin sevindiği gibi) o gün de mü`minler sevinecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Üç ile nihâyet dokuz sene içinde. Önceden de, sonradan da emir Allah’a aittir ve o gün mü’minler şad olacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir kaç yıl içinde. Önünde de sonunda da emir Allah’ındır. (Rumların İranlıları yendikleri) o gün, müminler sevineceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    On yıldan önce/bir kaç yıl içinde! Bundan önce de bundan sonra da, emir/buyruk/takdir Allah’ındır. İşte o gün inananlar sevinirler,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Birkaç yıl içinde, eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün mü’minler sevinir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah’a aittir. O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Birkaç yıl içinde. (Onların) Bu (yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allâh’ındır (ferman O’nundur). O gün mü’minler sevinir(ler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün, müminler sevinecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, bundan sonra da emir Allah’ındır. Ve o gün mü’minler sevineceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah’ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-