Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlâslı kimseler kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten biz onları, katıksızca yurdu düşünen ihlas sahipleri kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların bu özelliklerinden dolayı, onları ahiret yurduna örnek kullar olarak seçtik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim’i ve İshak’ı ve Ya’kub’u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, ihlâslı kimseler kıldık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten onlar, ahiret düşüncesiyle dolu/donanmış samimîlerden idi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onları âhiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize hâlis (kul) yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.