Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve an kullarımız İbrâhim’i ve İshak’ı ve Yakup’u ki ibâdette kuvvetliydi bunlar, dinde gözleri açıktı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hepsi de güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla.
Adem UğurAdem Uğur:
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kudretli ve basîretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da zikret (an, hatırla)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Güç ve basiret sahibi kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.
Ali BulaçAli Bulaç:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb`u da hatırla!
Bekir SadakBekir Sadak:
Guclu ve anlayisli olan kullarimiz Ibrahim, Ishak ve Yakub’u da an.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kudretli, basiretli kullarımız ibrahim, İshâk ve Yâkub’u an.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. Onlar eller ve gözler sahipleri idiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya’kubu da an.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Kuvvet ve basîret sâhibi kullarımız İbrâhîm`i, İshâk`ı ve Ya`kub`u da an!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da hatırla.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Güç ve doğru bir kavrayış sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da hatırla.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrâhîm (A.S)’ı, İshak (A.S)’ı ve Yâkub (A.S)’ı zikret.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Hepsi de) güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u hatırla:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Has kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub`u da hatırla: hepsi de güçlü bir kişilik ve keskin bir idrak sahibiydiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim’i ve İshak’ı ve Ya’kub’u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ibrahim kulumuzu, İshak’ı ve Yakub’u da an/hatırla! Güçlü ve ileri görüş sahibi kullarımızı!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Ey Resulüm) Kuvvetli ve basiretli olan o zatları; kullarımız İbrâhim, İshak ve Yâkub’u da an!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kuvvetli ve bâsiretli kullarımız İbrâhim’i, İshak’ı ve Ya’kûb’u da an.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Güç (aksiyon) ve basiret (fikir) sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.