Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu topluluk, size uyup sizinle berâber cehenneme girenler; rahat yüzü görmesinler; onlar, mutlaka ateşe atılacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"İşte bu topluluk size uyup, sizinle birlikte küfür ve zulümde diretenler. Rahat yüzü görmesin onlar, elbet onlar da ateşe gireceklerdir" denilir.
Adem UğurAdem Uğur:
(İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler.) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu sizinle beraber (cehenneme) katlanan bir grup... (Suça yönlendirenleri der ki): "Onlara ‘Merhaba = rahat olma temennisi’ geçersizdir... Muhakkak ki onlar yanmaya maruz kalanlardır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İşte bunlar da sizinle birlikte (küfürde) direnenlerdir. ’ ’Onlar rahatlık görmesinler. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Melekler, kâfirlerin elebaşlarına, dünyada emirlerine bağlı olanları gösterib şöyle diyecekler): "- İşte sizinle birlikte cehenneme giren güruh." (Elebaşılar da yardakçıları için şöyle diyecekler): "- Onlar rahatlık görmesinler; ateşe girmeğe hak kazanmışlardır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkârcıların önderlerine, “İşte bu, sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur” denildiğinde, “Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka ateşe gireceklerdir” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkarcilarin ileri gelenlerine: «Iste bu topluluk sizinle beraber gercege karsi direnenlerdir. Onlar rahat yuzu gormesin. Behemehal atese gireceklerdir» denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte (sapıklara uyan) bu topluluk sizinle beraber (ateşe) itilip sokulanlardır ! (Uyulanlar): Onlara hiç rahat ve güven yüzü olmasın ! (derler). Çünkü onlar da ateşe girmişlerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Cehennemlik liderlere şöyle denir:) “İşte (dünyada size uyup da peşinizden gelen ve hakka karşı direnen) sizinle beraber (cehenneme) girecek olan bir topluluk. (İleri gelenler de şöyle diyecekler:) “Şimdi onlara merhaba (rahat ve huzur dileği) yok. Çünkü onlar (da bizim gibi) ateşe gireceklerdir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Kendi aralarında şöyle derler:) "İşte sizinle beraber cehenneme tıkılacak bir grup. Onlara rahat ve huzur olmasın! Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler). Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnkârcıların ileri gelenlerine «işte bu topluluk sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir» denir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Müşrik olan hakim güçlere:) "işte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte şu (nlar dünyâda) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Azgınların elebaşlarına:) `İşte bunlar, sizinle berâber körü körüne (ateşe) girecek bir topluluktur` (denilir). (Fakat reisler:) `Onlar rahat yüzü görmesin! Çünki onlar (kendileri hak ettiği için) ateşe gireceklerdir` (derler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte bunlar da sizinle beraber hiç düşünmeden kendiliklerinden yanlışların içine dalanlar. Onlar için asla rahat yok ve mutlaka ateşin içine atılacaklardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu grup da sizinle beraber (azaba) dayanacak olandır. Onlara merhaba yoktur. Muhakkak ki onlar ateşe girecek olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Zalim önderlere denir ki:) "İşte şunlar sizinle beraber (elim ateşe) girecek olanlardır." (Zalimler ise der ki:) "Onlar rahat yüzü görmesinler! Onlar (da bizim gibi) ateşe gireceklerdir"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gördünüz mü) sizinle birlikte körükörüne (günaha) dalan bu kalabalığı? Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onlar (da) ateşi tadacaklar!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Küfrün rehberlerine denilecek ki): "İşte şu güruh, körü körüne arkanıza takılan yandaşlarınız!" (Onlar şöyle cevap verecek): "Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onların da ateşe girmesi gerek!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(İnkârcıların ileri gelenlerine): "İşte şunlar peşinize düşüp sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. " (denildiğinde, liderler): "Onlara merhaba yok, rahat yüzü görmesinler. Çünkü onlar da ateşe gireceklerdir. " (derler).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(azdıranlara): "işte şunlar da; körü körüne size uyan bu topluluk da, sizinle beraber cehenneme girecek" (denir). (Uyulanlar, uyanlara): "Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka cehenneme atılacaklardır" (diyerek; onları yanlarında görmek istemeyeceklerdir).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnkârcıların ileri gelenlerine «işte bu topluluk sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir» denir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur! "Merhaba!" olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler! Zira onlar cehenneme gireceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yüzü görmeyecekler çünkü ateşe atılacaklar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Müşrik olan hakim güçlere:) «İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.» (denilir)
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. ’Merhaba’ yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!