Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Mele-i Âlâ’daki tartışma hakkında ilme sahip değilim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yüce topluluk (mele-i a’la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«nlar tartisirlarken Melei Ala’daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar çekişip dururken Mele-i A’lâ (=Yüce Âlem)’da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum’da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Mele’-i a’lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a`lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Mele-i A’la’da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Benim için Mele-i Âlâ’ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Melei â’lâ’da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Ey Muhammed, de ki): Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Mele-i A’lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.