Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık
Ahmet VarolAhmet Varol:
Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(145-146) Artık O’nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O’nun üzerine kabak nev’inden bir ağaç bitirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üzerine, kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.