وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Ve embenta aleyhi şeceratem miy yaktıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْبَتْنَا
ve bitirdik
عَلَيْهِ
üzerine
شَجَرَةً
bir ağacı
مِنْ
يَقْطِينٍ
asma kabak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (145-146) Artık O’nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O’nun üzerine kabak nev’inden bir ağaç bitirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerine, kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.