أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Em leküm sültanüm mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa (-mi var?)
لَكُمْ
sizin
سُلْطَانٌ
bir deliliniz-
مُبِينٌ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa apacik bir deliliniz mi var?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa sizin için açık bir delil mi var?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa sizin açık deliliniz mi var?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa sizin açık deliliniz mi var?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh’ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or have ye an authority manifest?