Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar elbette yardım göreceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Onlara mutlaka yardım edilecektir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara mutlaka yardım olunacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"şüphesiz onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.