إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
İnnehüm le hümül mensurun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
mutlaka onlar
لَهُمُ
kendileri olacaktır
الْمَنْصُورُونَ
zafere ulaştırılanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar elbette yardım göreceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Onlara mutlaka yardım edilecektir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar elbette zafere ulaşacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar muhakkak yardım görenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara mutlaka yardım olunacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar muhakkak yardım görenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kendilerine mutlaka yardım edilecektir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara mutlaka yardım edilecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That they would certainly be assisted,