Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah’tan başka taptıkları ile birlikte.
Adem UğurAdem Uğur:
(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah meleklere şöyle buyurur): "- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip YükselEdip Yüksel:
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
’’Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın’’.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Zulmedenleri, benzerlerini ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplayıp huzura getirin" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah’tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Toplayin o zalimleri ve zalim eşlerini ve tapmış oldukları şeyleri,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yüce Allâh meleklerine emreder): "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-