Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şu kadar ki, Allah’ın ihlâs sahibi kulları müstesnadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ancak, Allah`ın hâlis kulları istisna edilecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ancak Allah’a icten bagli kullar bunun disindadir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak Allah’ın (imân temeli üzerinde gelişip) iyi niyetli, gösterişten uzak, samimi kulları müstesna..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak Allah`a gönülden bağlı olan kullar bu cezanın dışındadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak Allah’ın halis kulları başka.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bu azaptan) Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerini sadece ALLAH’a adamış kulları hariç.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sadece Allah’ın ihlaslı kulları müstesnadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak Allah’a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak muhlis olan kullar başka.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın ihlâsa (ve samîmiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın kullarından, Allah’a gereği gibi kulluk edenlere gelince.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın muhlis (halis) kulları hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ancak Allah’ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah`ın desteklediği kulları hariç:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(40-42) Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak Allah’ın hâlis kulları (bu azaptan) istisnâ edilecek.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak, Allah’ın samimi kulları hariç!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak Allah’a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Lâkin Allah’ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak Allâh’ın hâlis kulları bu cezânın dışındadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak Allah’ın ihlaslı kulları hariç.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak muhlis olan kullar başka.