فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
Fevakih ve hüm mükramun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَاكِهُ
(türlü) meyvalar
وَهُمْ
ve onlar
مُكْرَمُونَ
ağırlanırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yemişler ve onlar, büyük derecelere nâil olanlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Her türlü meyveler… Onlar orada ağırlanıp dururlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Meyveler (elde etmiş oldukları kuvvelerin getirileri)... Onlar ikram olunanlardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Türlü) meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çeşitli-meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Türlü meyvalar... Onlar hep ikram olunurlar;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (42-43) Meyveler (sunulur) ve kendileri Nîmet Cennet’inde (veya Naîm Cenneti’nde) ağırlanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Meyvelerle ağırlanacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (42-43) Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çeşit çeşit meyveler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Türlü meyveler. Onlar (izzet ve) ikram edilmiş kimselerdir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (41-42) İşte onlar var ya, kendileri için ma`lûm bir rızık, türlü meyveler vardır. Ve onlar, ikrâm olunacak kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve meyveler. Onlar, ikram edilenlerdir;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O cennetin (bahçenin) meyvelerinden ikram olunurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve meyveler, onlar ikram olunanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çeşitli meyveler. Onlar ikram edilenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yeryüzündeki hayatlarının) ürünü olarak; ve onlar ağırlanacaklardır

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    lezzet kaynağı her tür ürün... Zira onlar (tarifsiz bir) ikrama mazhar olacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (40-42) Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Türlü meyveler kendilerine ikram edilmektedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Türlü meyveler ve ikramla ağırlananlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çeşit çeşit meyveler vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Türlü türlü) Meyvalar. Ve onlar ağırlanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meyveler ve onlar ikrama layık olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,