Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Cehennemlikler, ondan yemeye ve karınlarını onunla şişirmeye mahkumdurlar.
Adem UğurAdem Uğur:
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki onlar ondan yiyecekler ve karınları(nı) onunla dolduracaklardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste cehennemlikler bundan yerler, karinlarini onunla doldururlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar (Cehennem’dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Cehennemlikler ondan (zorla) yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cehennemlikler ondan yiyecekler ve onunla karınlarını dolduracaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bundan sonra şübhesiz ki onlar, elbette bundan yiyecek kimseler olup, artık karınları(nı) bununla dolduracak olanlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cehennemde olanların o zakkumdan başka yiyecekleri yok ve yalnızca karınlarına onlardan dolduracaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık hiç tartışmasız onlar ondan yiyecekler, böylece karınlarını da onunla dolduracaklar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Cehennemlikler ondan yerler ve karınlarını onunla doyururlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Mutlaka onlar bundan yiyecekler, bununla karınlarını dolduracaklar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.