İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu onlar atalarını sapıklıkta buldular.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar atalarını sapıtmış kimseler olarak buldular.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Truly they found their fathers on the wrong Path;