Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
En yüce melekler topluluğunun sözlerini duyamazlar ve her yandan sürülüp kovulurlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ki o şeytanlar yüce melekler topluluğunda konuşulan şeylere kulak verip dinleyemezler ve herbir taraftan taşlanarak kovulurlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, artık mele-i a’lâ’ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O şeytanlar) Mele-i Âlâ’yı dinleyemezler ve her taraftan şiddetle defedilirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar yüce topluluğu (mele-i a’layı) dinleyemezler ve her yandan atılırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, Mele’i A’la’ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O şeytanlar, melekler topluluğunun kelâmını dinleyemezler, her taraftan koğulup atılırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Mele-i A’lâ’ya kulak verip dinleyemezler ve her yandan atılıp itilip kovulurlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, artık mele-i a’lâ’ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yüce topluluğu dinleyemezler; her yandan atılırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar yüksek (melekler) topluluğunu dinleyemezler. Her taraftan kovulup atılırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A’la’yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, Mele-i A’la’ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, artık melei a’lâ’ya kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(8-9) Ki onlar «Mele’-i a’lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a`lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar Mele-i Ala’yı dinleyemezler ve her yönden sürülerek atılırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Allah’a ait) O yüce makamdan hiçbir şey dinleyip haber alamazlar. Her bir yandan engelle karşılaşırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Melei A’lâ’ya kulak verip dinleyemezler ve her taraftan atılırlar (kovulurlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, artık yüce topluluğa kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ki) onlar, (o bilinmeyeni bilmek isteyenler,) yüce sakinler topluluğuna kulak veremesinler ve her taraftan kovulup sürülsünler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki yüce katın sakinlerini dinleme (girişiminde) bulunamasınlar ve her yandan yüz geri edilsinler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar en yüksek bir cemaati (sözlerine kulak vererek) dinleyemezler ve her taraftan kovulup atılırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar Melei âlâ’ya kulak verip, olup bitenleri aslâ dinleyemezler. (Dinlemeye kalkışsalar) her yönden sürülüp atılırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(ne kadar çabalasalar da) onlar, yüce meclisi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A’la’yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar Mele-i Âla’ya yükselip dinleyemezler ve her taraftan bombardımana tutulurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (şeyta)nlar mele-i A’lâyı (yüce melekler topluluğunu) dinleyemezler; her yandan kendilerine (ışınlar) atılır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, yüce alemi işitemezler, her yandan kovulurlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, Mele-i Alâ’ya kulak verip dinleyemezler ve onlar her yandan kovulur atılırlar;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler. Ve her taraftan atışa tutulurlar;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,