أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
E ifken aliheten dunellahi türıdun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَئِفْكًا
uydurma
الِهَةً
tanrılar (mı?)
دُونَ
bırakıp
اللَّهِ
Allah’ı
تُرِيدُونَ
istiyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yalancılık etmek için mi Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı’dan başka tanrılar istiyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` `İftirâ etmek için mi Allah`dan başka ilâhlar istiyorsunuz?` `Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalancılık etmek için mi, Allah’tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir yalan(a) -Allah’tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani! Allah`ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bir iftira olarak mı Allah’tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’tan başka, uydurma tanrılar/ilahlar mı istiyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?