فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fe akbelu ileyhi yeziffun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَقْبَلُوا
hemen gittiler
إِلَيْهِ
ona
يَزِفُّونَ
koşarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O’na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O’nu suçladılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Putperestler) koşarak İbrahim’e geldiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kavmi, koşarak ona geldi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim’e doğru geldiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Putperestler) koşarak İbrahim’e geldiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hemen ona doğru koşuştular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim’in yanına geldiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hızlıca ona yönelip geldiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine koşarak ona geldiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim’in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine diğerleri koşarak o’na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o’nu suçladılar).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Putperestler koşarak ona geldiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çok geçmeden koşarak ona geldiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim’in yanına geldiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim’e geldi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).