إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke hüve yafsılü beynehüm yevmel kıyameti fiyma kanu fıhi yahtelifun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
هُوَ
O
يَفْصِلُ
hükmedecektir
بَيْنَهُمْ
onların aralarında
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
فِيمَا
şeylerde
كَانُوا
oldukları
فِيهِ
konularda
يَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düştükleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin, kıyâmet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Muhakkak ki Rabbin ayriliga dustukleri seylerde kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o Rabbin, kıyamet günü aralarında, ihtilâfa düştükleri şeylerde hükmünü bildirecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz Rabb’in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, kıyâmet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ’hükmünü verip ayıracaktır’.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)