وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Ve fakihetin mimma yetehayyerune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفَاكِهَةٍ
ve meyva(lar)
مِمَّا
şeylerden
يَتَخَيَّرُونَ
beğendikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Beğendikleri meyvelerden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir de beğenip seçtikleri meyvalar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlara) beğendikleri meyveler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Tercih edecekleri meyve;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir de beğenip seçtikleri meyvalar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Arzulayıp-seçecekleri meyveler,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de seçtikleri meyvelerle,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bir de seçip beğenecekleri meyvalar;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlara) beğendikleri meyveler,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve beğendikleri meyveler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Beğendikleri meyvalar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hoşlarına giden meyvalarla,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Arzulayıp seçecekleri meyveler,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arzulayıpseçecekleri meyveler,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Beğeneceklerinden (türlü) meyve (ler),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve beğenmekte olduklarından (her türlü) meyve!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Beğenecekleri meyveler,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerinin seçtikleri meyveler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve arzu ettikleri meyvelerden.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Arzulayıp seçecekleri meyveler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve seçebilecekleri her çeşit meyveyle,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve her tür meyve ve kuruyemiş seçeneği...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet’in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Arzulayıp seçecekleri meyveler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Beğenip seçtikleri meyveler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hoşlarına giden meyvalarla,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de... tercih edecekleri meyveler...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Beğendikleri meyva(lar),

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beğendiklerinden meyveler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Arzulayıp seçecekleri meyveler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And with fruits, any that they may select: