لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Liashabilyemiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِأَصْحَابِ
adamları için
الْيَمِينِ
sağın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sağ taraf ehli için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesabı sağ taraftan görülenler için.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bütün bunlar sağdakiler içindir..

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Bunlar) ashab-ı yemîn (saîd olanlar) içindir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sağ ashabı için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ashab-ı Yemin" olanlar için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cennet ehli olan) sağcılar için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bütün bunlar sağdakiler içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sağ tarafta olanlar içindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sağın adamları içindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Defterleri sağdan verilenler için,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Ashab-ı Yemin’ olanlar için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ashabu’lYemin için.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sağcılar için.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bunlar) Ashâb-ı Yemîn içindir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sağcılar için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunların tümü cennette mutluluğu hak edenler içindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) önünden ve sağından verilenler] için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Defterleri sağdan verilenler için.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    dürüst ve erdemli olanlarla:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Hepsi de) bahtiyar kesim için;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bütün bunlar Ashabı yemin (sağcılar) içindir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitabı sağından verilenler için!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Defterleri sağdan verilenler için,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sağın adamları için.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sağ taraftakiler için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ashab-ı Yemin» olanlar için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Uğur ve mutluluk yâranı için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For the Companions of the Right Hand.