أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Eeentum tezre’unehu em nahnuzzari’une.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَأَنْتُمْ
siz mi?
تَزْرَعُونَهُ
onu bitiyorsunuz
أَمْ
yoks
نَحْنُ
biz (miyiz?)
الزَّارِعُونَ
bitirenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz mi onları bitiriyorsunuz, yoksa biz mi bitiriyoruz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu yerden siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz? Yoksa bitirenler Biz miyiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?