وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Ve tasliyetu cahıymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَصْلِيَةُ
ve atılma (vardır)
جَحِيمٍ
cehenneme

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cehenneme atılma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve cehenneme atılır…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cahîm’in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de cehenneme atılış...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehenneme sokulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir de cehenneme atılma vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ve cehennemde yanma…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve cehenneme atılma vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve cehenneme atılır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve kızgın ateşe atılma da.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ve cehenneme bir atılış.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve cehenneme atılış.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve alevli ateşe atılma vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve çılgın bir ateşe atılmaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve cehenneme bir atılış (da vardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve cehenneme atılma vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve çılgın ateşe atılma vardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve cehenneme atılır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve cehenneme atılma var.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve cehenneme atılış...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve cehenneme salıverilme var ona.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And burning in Hell-Fire.