فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
öyleyse tesbih et
بِاسْمِ
adını
رَبِّكَ
Rabbinin
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, Rabbini yüce ismiyle tesbîh et, (Sübhane Rabbiyel Azîm, de; yahud Allah’ın emri ile namaz kıl).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde O çok büyük Rabbın’ın ismini tesbîh ve tenzîh et..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyle ise Rabbini o büyük ismiyle tesbih et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzîh) et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde Azîm (pek yüce olan) Rabbinin is mi ile (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O halde, yüce Rabbinin adını bütün noksan sıfatlardan arındır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Rabbini "Azîm" ismi ile tesbih et.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık azim olan Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, büyük Rabbinin ismini ulula/tesbih et/yücelt!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O’nu, kendisine lâyık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.