Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak’tan nefret ediyordunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, size gercegi getirdik; fakat cogunuz gercegi sevmiyorsunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah da şöyle buyuracak: “Biz size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun Biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakkı hoş görmeyenler idiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Size dünyada iken Hak (Kur’an) gelmişti ve çoğunuz onu beğenmemiştiniz" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz biz size hakkı getirdik, fakat sizin birçoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlersiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(siz ey günahkârlar!) Ant olsun, Biz size gerçeği getirdik, fakat pek çoğunuz gerçekten/gerçek olandan hoşlanmıyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.