ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
Sümme kane minelleziyne amenu ve tevasav bissabri ve tevasav bilmerhameti.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
كَانَ
olmaktır
مِنَ
-den
الَّذِينَ
kimseler-
امَنُوا
inanan(lar)
وَتَوَاصَوْا
ve tavsiye edenlerden
بِالصَّبْرِ
sabır
وَتَوَاصَوْا
ve tavsiye edenlerden
بِالْمَرْحَمَةِ
merhamet

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonrada iman edip birbirine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, inanip birbirlerine sabir tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayi tavsiye edenlerden olmaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü’minlerden olmaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra, inanıp birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen gerçeği onaylayanlardan olmaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bundan sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (bütün bunları yaparken) îmân edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, iman edenlerden, sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi aşmak).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra (insan zor geçide yüklenip girenlerden olmadığı gibi) iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden de olmadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra iman edenlerden olmak, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra da iman edenlerden, sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

Top