ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Nun velkalemi ve ma yesturune.
Kelime
Anlamı
Kökü
ن
Nun
وَالْقَلَمِ
kaleme andolsun
وَمَا
ve
يَسْطُرُونَ
yazdıklarına

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nun (Ulûhiyet ilmi) ve Kalem’e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullâh olarak yaratana) kasem ederim ki...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûn’a, Kâlem’e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nun, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nûn. Kalem`e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nûn ve Kalem’e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (12) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nûn. Kaleme ve (kalem ile) satır satır yazılanlara ant olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    - Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nûn. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-