مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ma ente binı’meti rabbike bimecnunin.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
değilsin
أَنْتَ
sen
بِنِعْمَةِ
ni’metiyle
رَبِّكَ
Rabbinin
بِمَجْنُونٍ
cinlenmiş (deli)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sen, Rabbinin ni’meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Rabbinin ni`meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen, Rabbinin ni’metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.