فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Feakbele ba’duhum ’ala ba’dın yetelavemune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَقْبَلَ
dönüp başladılar
بَعْضُهُمْ
bir kısmı
عَلَىٰ
بَعْضٍ
diğerini
يَتَلَاوَمُونَ
kınamağa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Birbirlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu kez birbirlerine dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birbirlerini yermeye basladilar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra birbirlerine dönüp kendilerini kınamaya başladılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ardından birbirlerini kınamaya başladılar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra bazıları bazılarına dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi birbirlerini yermeye başladılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların bir kısmı, bir kısmını kınayarak karşılık verdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine birbirlerine, kınayarak karşılık verdiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ardından birbirine yönelerek kendilerini kınamaya başladılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dönüp kabahati birbirine yüklemeye başladılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Birbirlerini kınayarak döndüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Başladılar birbirlerini kınamaya..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamağa başladılar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then they turned, one against another, in reproach.