وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ve inneke le’ala hulukın ’azıymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّكَ
ve şüphesiz sen
لَعَلَىٰ
üzerindesin
خُلُقٍ
bir ahlak
عَظِيمٍ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sen azîm bir ahlâklasın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإنك لعلى خلق عظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thou (standest) on an exalted standard of character.

Top