لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
Li iylafi kurayş
Kelime
Anlamı
Kökü
لِإِيلَافِ
alıştırdığı için
قُرَيْشٍ
Kureyşi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunu da Kurayş’ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mekke’de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kureyş’e kolaylaştırıldığı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kureyş’in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kureyş’i (birbirine) ülfet ettirdiği için,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kureyş`i alıştırdığı için.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kureyş kabilesi’nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kureyş’in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı’;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kureyş’in güvenliği için;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) Kureyş`i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kureyş’in alıştırılması için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kureyş topluluğunun güvenliği için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Hiç değilse) Kureyş’i bir araya getirip ısındırdığı için.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kureyş’in emniyeti sağlanabilsin diye,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bari Kureyş`in birlik ve dirliği hakkı için,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kureyş’in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kureyş’in emniyeti ve dokunulmazlığı için;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kureyşi alıştırdığı için,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı,’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kureyş’i alıştırıp ısındırdığı için,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,