وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Vezkür ıbadena ibrahıme ve ishaka ve ya’kube ülil eydı ve ebsar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرْ
ve an
عِبَادَنَا
kullarımız
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’i
وَإِسْحَاقَ
ve İshak’ı
وَيَعْقُوبَ
ve Ya’kub’u
أُولِي
sahibi
الْأَيْدِي
kuvvet
وَالْأَبْصَارِ
ve basiretli

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve an kullarımız İbrâhim’i ve İshak’ı ve Yakup’u ki ibâdette kuvvetliydi bunlar, dinde gözleri açıktı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hepsi de güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kudretli ve basîretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da zikret (an, hatırla)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Güç ve basiret sahibi kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb`u da hatırla!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Guclu ve anlayisli olan kullarimiz Ibrahim, Ishak ve Yakub’u da an.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kudretli, basiretli kullarımız ibrahim, İshâk ve Yâkub’u an.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. Onlar eller ve gözler sahipleri idiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya’kubu da an.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Kuvvet ve basîret sâhibi kullarımız İbrâhîm`i, İshâk`ı ve Ya`kub`u da an!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da hatırla.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güç ve doğru bir kavrayış sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da hatırla.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrâhîm (A.S)’ı, İshak (A.S)’ı ve Yâkub (A.S)’ı zikret.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hepsi de) güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u hatırla:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Has kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub`u da hatırla: hepsi de güçlü bir kişilik ve keskin bir idrak sahibiydiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim’i ve İshak’ı ve Ya’kub’u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ibrahim kulumuzu, İshak’ı ve Yakub’u da an/hatırla! Güçlü ve ileri görüş sahibi kullarımızı!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدي والأبصار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Ey Resulüm) Kuvvetli ve basiretli olan o zatları; kullarımız İbrâhim, İshak ve Yâkub’u da an!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kuvvetli ve bâsiretli kullarımız İbrâhim’i, İshak’ı ve Ya’kûb’u da an.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güç (aksiyon) ve basiret (fikir) sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.

Top