قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
Kale ene hayrum minh halaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَنَا
ben
خَيْرٌ
iyiyim
مِنْهُ
ondan
خَلَقْتَنِي
beni yarattın
مِنْ
-ten
نَارٍ
ateş-
وَخَلَقْتَهُ
onu ise yarattın
مِنْ
-dan
طِينٍ
çamur-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben ondan daha üstünüm" diye cevap verdi. "Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A.H.}) halkettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halkettin" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İblis şöyle) dedi: "- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis:) `Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblis "Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın" diye cevap verdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım/iyiyim, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."

Top