وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhima fil ahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
ve (iyi bir ün) bıraktık
عَلَيْهِمَا
onlara
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
sonra gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun’a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa`ya ve Harun`a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun’a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: