وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Ve inna le nahnül müsebbihün
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّا
ve elbette biziz
لَنَحْنُ
muhakkak biz
الْمُسَبِّحُونَ
o tesbih edenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki biz, mabûdumuzu tenzîh ederiz elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz O’nun sınırsız şanını yücelten biziz, biz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı})."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o tesbih edenler biziz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Muhakkak ki biz, (Allah’ı şanına lâyık olmayan şeylerden) tenzih edenleriz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Elbette Allah`ı noksan sıfatlardan uzak tutarız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve şüphesiz bizler durmadan tesbîh ederiz,» (derler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (164-166) Melekler derler ki: “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz biz (Allah’ı) tespih edip yüceltenleriz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz, anıp yüceltenleriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (164-166) (Melekler): «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ı tesbih edenleriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biziz o tesbîh edenler de mutlak biz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem muhakkak ki, tesbîh edenler gerçekten ancak biziz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz sürekli Allah’ı tesbih edenlerdeniz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ı) tesbih edenleriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O tesbih edenler de gerçekten biziz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve şüphesiz biz de O’nun sınırsız şanını yüceltiriz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yine biziz (O`nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O tesbih edenler de biziz biz!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette biz, tesbih edenleriz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ı tesbih edenleriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ı zikredip O’nu tenzih edenler biziz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biziz, o tesbih edenler, biz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O durmadan tespih edenler elbette biziz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And we are verily those who declare (Allah´s) glory!"