Bekir SadakBekir Sadak:
(164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve bizler mutlaka saf saf dururuz,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(164-166) Melekler derler ki: “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz, (O’nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(164-166) (Melekler): «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
" Şüphesiz biz,orada sıra sıra dururuz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve bizde O’nun huzurunda saf tutanlarız. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ın huzurunda) saf saf duranlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
biz de (ibadetlerimizde O’nun önünde) saf tutarız;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"O saf saf dizilenler biziz biz!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"O saf saf dizilenler biziz biz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Saf saf dizilenler biziz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biziz, o saf saf dizilenler, biz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And we are verily ranged in ranks (for service);