Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki biz, mabûdumuzu tenzîh ederiz elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz O’nun sınırsız şanını yücelten biziz, biz."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı})."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz o tesbih edenler biziz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve Muhakkak ki biz, (Allah’ı şanına lâyık olmayan şeylerden) tenzih edenleriz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Elbette Allah`ı noksan sıfatlardan uzak tutarız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve şüphesiz bizler durmadan tesbîh ederiz,» (derler).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(164-166) Melekler derler ki: “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz biz (Allah’ı) tespih edip yüceltenleriz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(164-166) (Melekler): «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biziz o tesbîh edenler de mutlak biz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hem muhakkak ki, tesbîh edenler gerçekten ancak biziz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz sürekli Allah’ı tesbih edenlerdeniz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ı) tesbih edenleriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O tesbih edenler de gerçekten biziz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve şüphesiz biz de O’nun sınırsız şanını yüceltiriz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yine biziz (O`nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"O tesbih edenler de biziz biz!"